Log in

No account? Create an account
19 May 2006 @ 12:14 am
認識 (にんしき)

English Definition:
n. recognition, awareness
Japanese definition:

Kanji Components:
(ニン、みとめる) [acknowledgement, recognition]
(シキ) [knowledge, consciousness]

I'd like to make a game that uses voice recognition, but it's more difficult than I imagined.

That Kumiko is so dense that no matter how many guys try to hit on she never notices.


Hi, I'm new here, but I'll try my best! よろしく!
yume5kochi on May 21st, 2006 01:27 pm (UTC)
The first one is good, but the second one is not natural!

「あのくみこちゃんはね、鈍感(どんかん)だから男が何人もに言い寄(よ)ってみても認識しない。」sounds awkward. It starts with 話し言葉(colloquial language、「・・・はね、」) and ends with 書き言葉(written language、「認識する」).
認識する is the same as 分かる、気づく、気がつく、so..

「あのくみこちゃんはね、鈍感(どんかん)だから男が何人言い寄(よ)ってみても気がつかない。」would be better.

何人もに言い寄る is wrong in this case, because it means "hit on many people".

Hi, I'm new too! こちらこそよろしくね:)
Natty Bumpponattybumppo on May 21st, 2006 07:12 pm (UTC)
Haha, oops! 「何人もに言い寄る」 doesn't really mean much of anything- that's a typo on my part. Thanks for the catch.

And yeah, I understand what you mean about the formality aspect- it's not "formal" language, so to speak, but it's a bit of advanced vocabulary that would pop up much more in written language than in spoken language. I hear it all the time in spoken language, though, so I think I'm biased... but this is because I'm speaking to Japanese engineers who use terms like that casually without thinking about it.
yume5kochi on May 21st, 2006 09:57 pm (UTC)
Exactly!:) You understand me, but I'm afraid I might have made other people misunderstand, so let me try to explain again. This is very hard to do for me in English, because it's not a grammatical issue, but more like how it sounds.

認識する sounds very technical, (yes, engineers must use it a lot) and we don't use it with -ちゃん. It makes くみこちゃん seem as if she is a robot or something!(or is she??) -ちゃん and -はね make the sentence personal and friendly, so it doesn't go well with 認識する.

One more thing. 何人も言い寄ってみても sounds still awkward to me. Not natural.. Nothing wrong with it grammatically, but we try to avoid repeating the same particle. -も-も sounds kinda weird in this case.. but maybe it's just me. (-も-も is mainly used for listing people/things.)

For example, I just searched for 何人も来ても on Google Japan, and I got only one result. And then, I searched for 何人来ても and got 283 results. So, I can say it's not only me! You can try with 何人入っても too. (何人も入っても got one result; 何人入っても got 154 results)
Natty Bumpponattybumppo on May 21st, 2006 10:18 pm (UTC)
Heh, right- that sentence is the sort of thing I could definitely see one of my software engineer coworkers saying casually. Anyway, I'm going to keep it 「認識しない」 instead of 「気が付かない」 or something more casual because I want to illustrate the use of the 認識する phrase, but your caveat in the comments helps to clarify its usage. Thanks!

Oh man, yet another mistake with the も. I totally know what you mean- all I have to do is say it outloud to realize my mistake. おっと、気を付けなあかんで!Thanks again!